ВХОД / РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Воспользуйтесь социальными сетями для входа на J-lyrics
Неверный логин или пароль
Регистрация Забыли пароль?
enru

Utsusemi

Оболочка цикады.

Man of the World

Исполнитель:
Сингл:
KAGEROU (2006)
Оригинал песни (ромадзи)
Utsusemi
Warainagara naiteiru doshaburi no ame no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite

Nakinagara waratteiru zubunure no mama no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite

Mabataki no aida ni boku mo kimi mo dare mo kieta
Maboroshi darou neko ga waratteiru

Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni

Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni

Mama ga yondeiru kaerou ame agari niji no kanata e
Kuruinagara utatteiru te wo tsunaide

Furimuita sono toki kako mo mirai mo ima mo kieta
Maboroshi darou haha ga waratteiru

Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni

Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni
Источник текста: cosmos-dely.blogspot.ru
  • Русский перевод
  • Английский перевод
Выберите вариант перевода:
Utsusemi
Смеётся и плачет* под проливным** дождём пустая цикада***,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.

Плачет и смеётся**** промокшая насквозь пустая цикада,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.

В единый миг и я, и ты, и все остальные исчезли.
Возможно, мне показалось - кошка улыбается.

Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь - в твоих руках.

Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь - в твоих глазах.

Мама зовёт меня вернуться на другую сторону радуги, где кончился дождь,
Сходит с ума и поёт, держа меня за руку.

Когда я оглянулся, прошлое, будущее и настоящее исчезли.
Возможно, мне показалось - мать улыбается.

Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь - в твоих руках.

Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь - в твоих глазах.
__________________________________________
* Naiteiru (鳴いている) длительный вид от 鳴く (naku) - в своём собирательном значении обозначает звуки, издаваемые животными, т.е., если речь идёт о, например, кошке, это слово будет переводиться как "мяукать", о птице - "щебетать, чирикать", о лягушке - "квакать", а о цикаде - "стрекотать" и т.д. Плюс ко всему, оно омонимично слову 泣く (naku) - "плакать". Исходя из этого (не говоря уже про вырисовывающуюся интересную антонимичную пару "笑う - 泣く "смеяться - плакать"), а также из того, что "цикада" в тексте г-на Сакураи не совсем обычная (см. ниже), я перевожу 鳴く как "плачет". Просто имейте в виду, что здесь акцент идёт на звуке, а не на слезах.
** Слово doshaburi, записанное как 土砂降り или どしゃ降り, означает "проливной дождь", но в тексте оно записано как どしゃ振り, где во втором компоненте вместо 降り - "осадки", стоит 振り - "(театральная) игра, притворство". К сожалению, тут настолько всё тонко, что совершенно непереводимо.
*** utsusemi (空蝉) - "пустая оболочка цикады", но здесь Сакураи-сан записывает это слово как 現人 "человек реального (проявленного, бренного) мира". Вот тут и начинается самая главная дилемма - как записать это по-русски так, чтобы хоть отдалённо сохранить закономерно возникающее, построенное на этой игре слов, смешение образов. По большому счёту, самым разумным решением, как мне кажется, будет искусственно приравнять "пустую цикаду" к "человеку реального мира" и просто держать в голове оба эти значения.
**** Примечательно, что если в первой строчке Сакураи-сан записывает слово "смеяться" грамматической формой от 笑う, то здесь он использует редкую вариативную форму с иероглифом 嗤. Та же самая форма будет употреблена ниже в тексте и по отношению к кошке, а вот мама уже "улыбается" опять грамматической формой от 笑う.
Автор перевода: Dely
Источник: cosmos-dely.blogspot.ru
Оболочка цикады.
Улыбаться можно притворяясь,
и градом слёзы лить - уже я пуст внутри,
в безумии я песню продолжаю -
я удержу тебя.*

Плачу и сквозь слезы улыбаюсь,
свой панцирь промочил до основания,
в безумии я песню продолжаю -
я удержу тебя.*

Пространство на мгновение -
я тоже,
ты тоже -
все в мире исчезло.
Иллюзией стало всё,
и кот улыбнулся мне.

В небе танцуя,
ливнем спускаясь вниз,
всё сразу можешь,
мечтанья
с любовью
в руках ты держишь.

Ночь ожидая,
ливнем спускаясь вниз,
тысячи вспышек -
все звёзды
с любовью
в глазах сияют.

Мама позвала меня с собою,
туда, где после ливня светит радуга,
в безумии я песню продолжаю,
взяв её за руку.*

Вокруг себя снова обернусь:
что было,
что будет,
что стало - исчезнет.
Иллюзией будет всё -
и мама смеётся пусть.

В небе танцуя,
ливнем спускаясь вниз,
все сразу можешь,
мечтанья
с любовью
в руках ты держишь.

Ночь ожидая,
ливнем спускаясь вниз,
тысячи вспышек -
все звёзды
с любовью
в глазах сияют.



* Строчки вышли чуть длиннее, чем следует, но, вроде, терпимо.
В строке "взяв её за руку" ударение на "за".
Автор перевода: София Вита
Источник: shining-cloud.diary.ru
Utsusemi
Мокрые цикады смеются во время плача
Петь в то время как сходишь с ума, я держу тебя

В пространстве, подмигнув, я, ты, и все остальные исчезли
Она должна быть иллюзия-что кошка смеется надо мной

Танцы в небе и дождь льет не переставая
Так много вещей ... мечты, и любовь, в ваших руках

В ожидании ночи и дождь не переставая
Есть тысячи звезд и любви, в твоих глазах

Мать зовет, пришел домой, на другую сторону радуги, где дождь прекратился
Петь в то время как сходишь с ума, держать меня за руку

Когда мы обернулись, прошлое, будущее и настоящее исчезли
Она должна быть иллюзия-мама улыбается

Танцы в небе и дождь льет не переставая
Так много вещей ... мечты, и любовь, в ваших руках
В ожидании ночи и дождь льет не переставая
Есть тысячи звезд и любви, в твоих глазах.
Источник: vk.com
Man of the World
Crying while he's laughing
The man of the world in the pouring rain1
Singing while he's going mad
Holding you

Laughing while he's crying
The man of the world, soaking wet
Singing while he's going mad
Holding you

In the space of a wink,
You, me, and everyone
We all disappear
It must be an illusion
The cat is smiling

Dancing in the heavens
Pouring down from the sky
So many things
Dreams, and love
In your hand

Waiting for the night
Pouring down from the sky
So many thousands of stars
And love
In your eyes

Mama's calling, "come home"
To over the rainbow, after the rain
Singing while we're going mad
Holding hands

As soon as we look back
The past, the future, the present
All vanish
It must be an illusion
Mama is smiling

Dancing in the heavens
Pouring down from the sky
So many things
Dreams, and love
In your hand

Waiting for the night
Pouring down from the sky
So many thousands of stars
And love
In your eyes

1) "Utsusemi" is an old Japanese word referring to a real person living in the real world, but it can also be a poetic term for cicadas, which are seen as the quintessential symbol of Japanese summer ("semi" means "cicada.")  Thus, the titles of both songs on this single are the names of insects that also hold more metaphorical meanings, going along with Sakurai's ephemeral-midsummer theme.  In the title of this song, Sakurai spelled "utsusemi" with the "cicada" kanji, but in the first two lines of the lyrics, he spelled it with the kanji meaning "real person."  However, he perpetuates the cicada double meaning by spelling "naku" ("to cry") not with the kanji for weeping, but with the kanji for calling or making noise (as a cicada would.) 
Источник: sites.google.com
8231 bck-tick-utsusemi
Чтобы проголосовать, пожалуйста, авторизуйтесь на сайте
Оцените песню
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Оценок: , Рейтинг:
Поделитесь с друзьями
Комментарии
J-Lyrics.ru
Пока что нет ни одного комментария. Станьте первыми! =)
Оставить комментарий
Требуется авторизация
Добавление в «закладки»

Чтобы добавить страницу в «Закладки» есть два способа: