ВХОД / РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Воспользуйтесь социальными сетями для входа на J-lyrics
Неверный логин или пароль
Регистрация Забыли пароль?
enru

Mudai

Untitled

Исполнитель:
Альбом:
Arui wa Anarchy (2014)
Оригинал песни (ромадзи)
Mudai
"Tainai no ai no merodii refrain watashi ukabu
Zenshin zenrei desu kuruisou desu watashi yume wo...

mabayui STAGE e"

Nee mama kuchizuke kudasai naze da ga sabishii
Nee mama chibusa wo sarashi nee mama onegai...

"Nounai no shinshou fuukei refrain watashi shizumu
Zennou desu zen uchuu de chigire watashi yume wo...

saigo no STAGE e"

Nee papa yurushite kudasai naze na no kurushii
Nee papa mou nakanaide nee papa onegai...

I'm a fool
Kurayami no soko gusha ga yuku
I'm a fool
Ki no fureta mama gusha wa yuku
I'm a fool
Chimamire no mama gusha ga yuku
I'm a fool
Kurayami no hate e gusha wa yuku
Источник текста: cosmos-dely.blogspot.ru
  • Русский перевод
  • Английский перевод
Выберите вариант перевода:
Mudai
"В refrain мелодии любви материнского чрева. Я плаваю.
Всем своим телом и всей душой. Схожу с ума. Я об этом мечтаю...

и иду к блистательной STAGE."

Эй, мама, поцелуй меня. Почему-то мне грустно.
Эй, мама, дай мне грудь. Эй, мама, умоляю...

"В refrain внутричерепного умозрения. Я тону.
Всемогущий. Растерзанный Космосом. Я мечтаю об этом...

и иду к последней STAGE."

Эй, папа, прости меня. Почему-то мне больно.
Эй, папа, не плачь больше. Эй, папа, умоляю...

I'm a fool -
Дурак идёт на дно тьмы.
I'm a fool -
Дурак идёт отрешённый.
I'm a fool -
Дурак идёт окровавленный.
I'm a fool -
Дурак идёт к краю тьмы.
Автор перевода: Dely
Источник: cosmos-dely.blogspot.ru
Mudai
«В любимом лоне с ритмами песни плыву как на волнах,
Сердца и души — так сумасшедша о них мечта моя.
Блестящий эпизод!»
Слышишь, мама, пожалуйста поцелуй, одиноко отчего?
Слышишь, мама, к своей груди приложи, слышишь, мама, подскажи.

«Воображенье в лоне держит, рассудок утонул.
Я изо всех сил разорвать хочу Вселенную свою.
Последний эпизод!»
Слышишь, папа, я умоляю, прости. Почему так всё болит...
Слышишь, папа. Не надо плакать больше. Слышишь, папа, извини!

I'm a fool
Со дна слепого мрака, я дурак, иду.
I'm a fool
Я осознал хотя бы, я дурак, иду.
I'm a fool
След кровью оставляя, я дурак, иду.
I'm a fool
К концу слепого мрака, я дурак, иду.
Автор перевода: София Вита
Источник: shining-cloud.diary.ru
Untitled
"in the womb, love melody refrain, I float
body and spirit, I am
about to go mad, in my dream

and out onto the bright stage"

mama, give me a kiss
I'm lonely, I don't know why
mama, give me your breast1
mama, please...

"in the brain, mind's eye refrain, I sink2
omnipotent, I am
torn apart through the cosmos, in my dream

and out onto the last stage"

papa, release me3
it hurts, I don't know why
papa, please don't cry anymore
papa, please...

I'm a fool
to the bottom of the dark
the fool goes4
I'm a fool
still touched in the head
the fool goes
I'm a fool
still covered in blood
the fool goes
I'm a fool
to the ends of the dark
the fool goes


Note on the title: In CD Data, Sakurai said, "I didn't want to explain the lyrics, so I decided to deliberately call the song 'Untitled.'" Many Surrealist paintings were also left untitled, which fits right in to the theme of the album.

Though there's some strong Freudian/Oedipus images here, I think writing this song off as "Acchan makes dramatic confession of his cliche Oedipus complex" is selling it way, way short. By refusing to explain what he meant, Sakurai deliberately wanted to leave these lyrics open to interpretation, but they strike me more as an exploration of the human psyche than some kind of reductive personal confession story. My own guess would be that Sakurai is doing in this song the same thing that Imai was doing in "Baudelaire" - applying the techniques of the Surrealist artists toward creating his own work.

1) Clearly a reference to nursing. The psychosexual connotations are secondary.

2) What I translated here as "mind's eye" could also be translated as "mental landscape." That is to say, the landscape of a person's inner world. This also seems to me to be closely related to the Surrealist theme of the album, in that the Surrealists strove to capture the pure thoughtform of the unconscious in their work.

3) Normally the word "yurushite" means "forgive me," but here, Sakurai uses an unusual kanji meaning "remission" or "amnesty," so I translated it as "release me" instead.

4) The word Sakurai uses here is "gusha," which literally means "fool," but isn't often used in modern, everday language, except in the context of Tarot readings, where Card 0 of the Major Arcana ("The Fool") is called "Gusha" in Japanese. It also brings to mind the idea of a jester or court fool in the European Middle Ages, as well as the idea of a fool on the hill-type idiot savant.

Источник: sites.google.com
8076 mudai
Чтобы проголосовать, пожалуйста, авторизуйтесь на сайте
Оцените песню
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Оценок: , Рейтинг:
Поделитесь с друзьями
Комментарии
J-Lyrics.ru
Пока что нет ни одного комментария. Станьте первыми! =)
Оставить комментарий
Требуется авторизация
Добавление в «закладки»

Чтобы добавить страницу в «Закладки» есть два способа: