ВХОД / РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Воспользуйтесь социальными сетями для входа на J-lyrics
Неверный логин или пароль
Регистрация Забыли пароль?
enru

SURVIVAL DANCE

Исполнитель:
Альбом:
Arui wa Anarchy (2014)
Оригинал песни (ромадзи)
SURVIVAL DANCE
Odore odore ai no sabaibaa
Wan natte odore yume paradaisu
Utai kurue YOU wa sabaibaa
Kanzen ni icchatte yume paradaisu

Banbuu kemono no hitomi banbuu
Yaketa suhada odoru panda
Sambo yashi no ki no shita Sambo
Kimi no bataa torokechaunda

Ranboo jigoku no kisetsu Ranboo
Taiyou wa sansan amai abusan
Rinbo sore yori mo mambo chacha
Kimi wa sanshain shizumu sansetto

Kobaruto buruu ooshian
Karadajuu torokechau TEQUILA!!!

Odore odore ai no sabaiibaa
Wan natte odore yume paradaisu
Utai kurue YOU wa sabaibaa
Kanzen ni icchatte yume paradaisu

Kobaruto buruu sukai
Sekaijuu torokechau TEQUILA!!!

Odore odore ai no sabaiibaa
Wan natte odore yume paradaisu
Utai kurue YOU wa sabaibaa
Kanzen ni icchatte yume paradaisu

Источник текста: cosmos-dely.blogspot.ru
  • Русский перевод
  • Английский перевод
SURVIVAL DANCE
Танцуй, танцуй, переживший любовь,
Танцуй в хороводе райских грёз.
Пой, как безумец, YOU - выживший,
Дойди до грани* в своих райских грёзах.

Бамбук, звериные глаза в бамбуке,
Спалив свою голую кожу, танцует панда.
Самбо**, под кокосовой пальмой Самбо,
И твоё масло течёт***.

Рембо****, сезон ада Рембо,
Сверкающее солнце, сладкий абсент.
Лимбо, а ещё мамбо и ча-ча-ча,
Ты - sunshine, тонущий sunset.

Кобальтово-синий океан,
В твоём теле растворилась TEQUILA!!!

Танцуй, танцуй, переживший любовь,
Танцуй в хороводе райских грёз.
Пой, как безумец, YOU - выживший,
Дойди до грани в этих райских грёзах.

Кобальтово-синее небо,
В том мире растворилась TEQUILA!!!

Танцуй, танцуй, переживший любовь,
Танцуй в хороводе райских грёз.
Пой, как безумец, YOU - выживший,
Дойди до грани в этих райских грёзах.

Танцуй, танцуй, переживший любовь,
Танцуй в хороводе райских грёз.
Пой, как безумец, YOU - выживший,
Дойди до грани в этих райских грёзах.
________________________________________
* Уже не единожды использованный приём: корень слова イッちゃって (производного от いく) записан катаканой, и поскольку в таком виде он обычно употребляется в значении "кончать", имеет смысл рассматривать всю фразу в эротическом контексте.
** Судя по тому, что в слудующей строчке упоминается масло, "Самбо" здесь, несомненно, - персонаж детской сказки The Story of Little Black Sambo, а вовсе не вид борьбы, хотя в японском эти слова омонимичны.
Кстати, есть подозрение, что панда из предыдущей строчки имеет приблизительно то же происхождение....
*** Слово とろける  - "плавиться, таять (в прямом и переносном смысле)", здесь также записано катаканой, что опять-таки указывает на эротический подтекст.
**** Если вдруг смазанное произношение Сакураи-сана кого-то сбило с толку, речь всё-таки идёт о французском поэте Артюре Рембо (ударение на последнем слоге), а не об одноимённом фильме с Сильвестром Сталлоне. В пользу этого утверждения не только здравый смысл, но и "сезон ада" - прямая отсылка на произведение "Une Saison en Enfer", более известное в русском переводе как "Одно лето в аду".
Автор перевода: Dely
Источник: cosmos-dely.blogspot.ru
SURVIVAL DANCE
Dancing and dancing, survivor of love yeah
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise1

Bamboo, eyes of the animals bamboo
Burning your bare skin, Panda is dancing
Sambo, underneath the palm tree Sambo2
All of your butter, enchanted and melting

Rimbaud, it's your Season in Hell Rimbaud3
Sun at the zenith, drinking sweet absinthe
Limbo, no what I mean is mambo, cha-cha4
You are the sunshine, and the sinking sunset

Cobalt blue ocean5
Through your body
Melt enchanted
TEQUILA!!!

Dancing and dancing, survivor of love yeah
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise

Cobalt blue sky
Through the world
Melt enchanted
TEQUILA!!!

Dancing and dancing love you survivor
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise

Dancing and dancing, survivor of love yeah
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise


1) The phrase "kanzen ni icchatte," which I translated here as "over the edge," usually refers to going completely crazy, but also carries a connotation of sexual climax. See here for more on that.

2) This is a reference to "The Story of Little Black Sambo," a children's picture book by Helen Bannerman, originally published in 1899. The book tells the story of a South Indian boy named Sambo, who goes walking in the jungle and encounters four tigers, who demand that he give them his new clothes, shoes, and umbrella, in exchange for not being eaten. The vain tigers dress themselves up in Sambo's clothes, but immediately start arguing about which of them is the best dressed. Angry, the tigers begin to chase each other around a palm tree until they melt into a pool of butter. Sambo puts his clothes back on, scoops up the butter, and brings it home to his mother, who uses it to make pancakes.

The book was a beloved children's classic for decades, before coming under fire for perpetuating racist stereotypes about dark-skinned people (Sambo was originally supposed to be Tamil Indian, but later versions of the book recast him as a black African boy.) Though the Sambo story itself is essentially race-neutral, the illustrations were criticized for being an offensive racist caricature, and the book was taken out of print. Subsequently, numerous updated versions of the story were published in which the character names and illustrations were revised to be culturally and racially sensitive.

Interestingly, the book has remained particularly popular in Japan, where it was not considered to be racially offensive, probably because Japan has a very small black population and little history of racial discrimination against black people (discrimination does exist, but was largely absorbed as a side-effect of white Western imperialism.) Various advocacy groups have tried to make the book an issue in Japan with little success - just as Nazi iconography is not considered particularly taboo in Japan (due to the near-complete lack of a Jewish population, and Japan's status as a former Axis nation), Sambo is not considered to be a racist symbol.

In this song, it seems Sakurai is evoking Sambo mainly as an alliterative device (to go along with bamboo, Rimbaud and Limbo) and also as a symbol of a hot, tropical climate. I'm sincerely doubting he has a racist agenda...in fact, for him, the book is probably a fond childhood memory. You could choose to get angry and argue that whether it was intended to be racist or not, it's insensitive, but that would just be a demonstration of your Amerocentric political correctness and lack of a nuanced understanding of how non-Western cultures view racial issues.

It's also worth noting that in the context of these lyrics, the "your butter is melting" line comes across as quite sexual.  The word "torokeru" (to melt or be entranced) is often used as a euphemism for sexual arousal.

3) Jean Nicholas Arthur Rimbaud was a 19th century French poet known for his dark, decadent writings inspired by his drug and alcohol soaked enfant terrible lifestyle. His most famous work is the extended poem "Un Saison en Enfer" ("A Season in Hell"), which dealt with themes from his story homosexual love affair with the eminent Symbolist poet Paul Verlaine. Though Rimbaud himself largely stopped writing as an adult, and died of bone cancer at the tender age of 37, his work and life became a great source of inspiration for many 20th century artists, musicians, and writers, including Pablo Picasso, Vladimir Nabokov, Bob Dylan, Patti Smith, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Henry Miller, Jim Morrison, and others. Rimbaud is also considered one of the great influences on the Surrealist movement.

4) "Limbo" was originally a Catholic theological term, referring to the place just outside Hell, where souls who had not been admitted to Heaven, but not damned to Hell, would go after death. Doctrines and details differ depending on the historical period, but in many cases, souls could be released from Limbo into Heaven through being redeemed by Jesus Christ.

Limbo can also refer to the limbo dance, where dancers move around in a circle, bending over backwards to duck under a bar that gets lower and lower each turn. The limbo dance can be seen as a metaphor for life, which gets shorter and shorter each year. Sakurai used this metaphor in the title of Buck-Tick's song "Limbo," released on the album Mona Lisa Overdrive in 2003. Sakurai also used the phrase "mambo cha-cha" in the lyrics for the song "Doll," from the album 13kai wa Gekkou, released in 2005.

5) Cobalt blue is a blue pigment used in paint, which ties in well to the overall art-related themes of the Arui wa Anarchy album. Cobalt is a radioactive metal commonly used as a source of radiation for medical devices, and as such has been the cause of numerous radiation poisoning incidents. Imai made a reference to cobalt blue in the lyrics to "Sid Vicious on the Beach," also on Mona Lisa Overdrive, which dealt with the theme of nuclear apocalypse. Given the density of references in the rest of the song, I wouldn't put it past Sakurai to have thought of all of this when he picked out the phrase "cobalt blue" for these lyrics, but we can't be sure.

Источник: sites.google.com
8071 survival-dance
Чтобы проголосовать, пожалуйста, авторизуйтесь на сайте
Оцените песню
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Оценок: , Рейтинг:
Поделитесь с друзьями
Комментарии
J-Lyrics.ru
Пока что нет ни одного комментария. Станьте первыми! =)
Оставить комментарий
Требуется авторизация
Добавление в «закладки»

Чтобы добавить страницу в «Закладки» есть два способа: