ВХОД / РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Воспользуйтесь социальными сетями для входа на J-lyrics
Неверный логин или пароль
Регистрация Забыли пароль?
enru

Uchuu Circus

Cosmic Circus

Исполнитель:
Альбом:
Arui wa Anarchy (2014)
Оригинал песни (ромадзи)
Uchuu Circus
Uchuu saakasu momoiro no roketto
Doko made mo yokubou sa
Doko made mo tsuki nukero

Kono mama jiyuu ni tobeba ii no sa
Tobikonde yuku ai no burakku hooru

Uchuu saakasu zenkai sa roketto
Jigoku de mo yokubou sa
Satsuriku no SACRIFICES

Omae wa jiyuu ni tobeba ii no sa
Keiren shiteiru ai no burakku hooru

Aa motto fukaku fukaku saa randevuu
Aa tadoritsuita haha naru chikyuu

Uchuu saakasu kodoku na uchuu
Uchuu saakasu tadayou roketto

Doko made mo yokubou sa
Jigoku de mo yokubou sa

Kono mama jiyuu ni tobeba ii no sa
Bakuretsu wo suru ai no burakku hooru

Aa motto fukaku fukaku saa randevuu
Aa tadoritsuita haha naru shikyuu

Aa motto fukaku fukaku saa randevuu
Aa kudakechitta koko wa doko darou
Источник текста: cosmos-dely.blogspot.ru
  • Русский перевод
  • Английский перевод
Uchuu Circus
Космический цирк*, розовая** ракета -
Наши желания заведут нас куда угодно,
И куда угодно мы сможем прорваться.

И теперь я буду свободно лететь,
Нырнув в black hole любви.

Космический цирк, ракета на полной скорости -
Наши желания будут с нами даже в аду,
Мы - принесённые SACRIFICES.

И теперь ты будешь свободно лететь,
Бьётся в судорогах black hole любви.

Ах, глубже, глубже! - вот оно, наше рандеву!
Ах, - вот мы и прибыли на матушку-Землю.

Космический цирк - в одиноком космосе -
Космический цирк - плывёт ракета.
Наши желания заведут нас куда угодно,
Наши желания будут с нами даже в аду.

И теперь мы будем свободно лететь,
Взрываясь в black hole любви.

Ах, глубже, глубже! - вот оно, наше рандеву!
Ах, - вот мы и прибыли к материнскому чреву.

Ах, глубже, глубже! - вот оно, наше рандеву!
Ах, мы обессилены - где мы?
____________________________________
* Вообще-то не открою Америку, но не могу лишний раз не отметить, что слово "сircus" в японском произношении Сакураи-сана созвучно слову "секс". Таким образом, пишем, поём и читаем "цирк", но подразумеваем... сами знаете что, да?) Надеюсь, что прочие "ракеты" и "чёрные дыры" достаточно прозрачны и дополнительных сносок не требуют...)
** 桃色 (momoiro) - букв. "персиковый цвет", в японском - один из синонимов розового цвета (видимо потому, что ассоциация идёт скорее с цветами, чем с плодами).
Автор перевода: Dely
Источник: cosmos-dely.blogspot.ru
Cosmic Circus

Cosmic Circus
On a pale pink rocketship
Our desire could go anywhere
Now let's go blasting off to anywhere

Right here right now
You and me should just be flying free
Diving in, down into Love, the Black Hole

Cosmic Circus
Rocket flying at full speed
Our desire even down in Hell
Sacrifices to the slaughter

Oh, oh you
You should just be flying free
Convulsing spasming of Love, the Black Hole1

Ah, more deeper deeper oh yeah to our Rendezvous2
Ah, finally we came here, to the Earth our Mother

Cosmic Circus
It's so lonely out in Space
Cosmic Circus
Rocket drifting on its own
Our desire could go everywhere
Our desire even down in Hell

Right here right now
You and me should just be flying free
Exploding firecracker, Love, the Black Hole3

Ah, more deeper deeper oh yeah to our Rendezvous
Ah, finally we came here, to the Womb our Mother4

Ah, more deeper deeper oh yeah to our Rendezvous
Ah, when we break and scatter, then where are we now?


Note: If you can't see how this song is an extended sex metaphor, I don't know why you even bother to be a Buck-Tick fan.

1) "Keiren" literally means "convulsion," but it often seems to get used to refer to something Vanillas I mean Black Holes of Love do when they're aroused.

2) If you think this line sounds like dirty talk in my English translation, rest assured it's because it sounds like dirty talk in the Japanese as well.

3) There's no word "firecracker" in this line, but the word "bakuretsu," which means "to explode," is spelled with the same "baku" kanji as appears in the word "bakuchiku," which, if you only became a fan two minutes ago, means "firecracker," and is the Japanese word that Imai rendered as "Buck-Tick" in English when he named the band. I couldn't resist adding the word "firecracker" here, because it helps make the English words fit the music better and it suits the meaning to a tee. You know, what with rockets, firecrackers, and other cylindrically-shaped things that, um, explode. And whatnot.

4) In Japanese, the word here, "shikyuu" ("womb"), nicely parallels the use of "chikyuu" ("earth") in the first chorus. If you can't think what "reaching the womb" has to do with sex, please think harder.

Источник: sites.google.com
8065 uchuu-circus
Чтобы проголосовать, пожалуйста, авторизуйтесь на сайте
Оцените песню
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Оценок: , Рейтинг:
Поделитесь с друзьями
Комментарии
J-Lyrics.ru
Пока что нет ни одного комментария. Станьте первыми! =)
Оставить комментарий
Требуется авторизация
Добавление в «закладки»

Чтобы добавить страницу в «Закладки» есть два способа: