ВХОД / РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Воспользуйтесь социальными сетями для входа на J-lyrics
Неверный логин или пароль
Регистрация Забыли пароль?
enru

Yasou

Ноктюрн -ночные фантазии-

Night Visions

Исполнитель:
Альбом:
Yumemiru Uchuu (2012)
Оригинал песни (ромадзи)
Yasou
Yoru ga kuru ze mou
Omae ni sou
Yoru ga kuru ze mou
Ore ni mo sou...

Sakura yo kuruizake maichiru chi
Saigo no mitsu wo hamu
Konna na ni mo aa omae wo...

Yoru no katasumi de omae mo hitori bocchi

Yoru ga kuru sa mou
Omae ni sou
Yoru ga kuru sa mou
Ore ni mo sou...

Kurue yo semi shigure natsu ga yuku
Saigo no doku wo hamu
Konna ni mo aa omae wo...

Yoru no katasumi de watashi mo hitori bocchi

Sayounara tsuki akari usugeshou
Aojiroi chibusa hamu
Aishiteru ze omae wo...
Konna ni mo aa omae wo...

Yoru no katasumi de omae wa hitori bocchi
Watashi mo hitori bocchi
Futari wa hitori bocchi

Futari wa hitori bocchi
Источник текста: cosmos-dely.blogspot.ru
  • Русский перевод
  • Английский перевод
Выберите вариант перевода:
Yasou
Ночь наступает уже
Для тебя, вот так.
Ночь наступает уже
Для меня тоже, вот так.

Сакура цветёт не в свой сезон, кровь кружит на ветру,
Пожирая* последний мёд,
Точно так же - ах! - я и тебя...

В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.

Ночь наступает уже
Для тебя, вот так.
Ночь наступает уже
Для меня тоже, вот так...

Безумное трещание цикад, лето уходит,
Пожирая последний яд,
Точно так же - ах! - я и тебя...

В закоулках ночи я тоже один-одинёшенек.

Прощай! Лунный свет как тонкий слой пудры,
Пожирая твои бледные груди,
Я люблю. Тебя...
Точно так же - ах! - я и тебя...

В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.
Я тоже один-одинёшенек.
Мы оба одни-одинёшеньки.

Оба одни-одинёшеньки.
____________________________________________
* Используемое здесь и далее слово 食む (hamu) - "есть; жрать; пожирать" весьма экспрессивное и даже грубое, но, однако же, заменять его более "щадящими" эквивалентами нельзя, дабы не убить энергетику текста.
Автор перевода: Dely
Источник: cosmos-dely.blogspot.ru
Ноктюрн -ночные фантазии-
Ночь уже пришла
К тебе
Ночь уже пришла
Ко мне тоже...

Сакура цветёт вне сезона, опадая кровью
Как последнюю каплю нектара
Жадно выпил бы, аа, тебя

В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька

Ночь уже подкралась
К тебе
Ночь уже подкралась
Ко мне тоже...

Обезумевшие цикады, лето ушло
Как последнюю каплю яда
Жадно выпил бы, аа, тебя

В закоулках ночи, как и ты, я один-одинёшенек

Прощай, луч лунного света, украшавший лицо
Мертвенно-бледную грудь хватая губами,
Я любил бы тебя...
Вот так, аа, тебя...

Где-то в закоулках ночи ты одна-одинёшенька
Я тоже совершенно один
Мы оба совершенно одни

Мы оба совершенно одни

Автор перевода: Riuki
Источник: diary.ru
Night Visions
Yeah you know the night is coming
Coming for you, so
Yeah you know the night is coming
Coming for me, so

Cherry blossoms bloom out of season
Fallin' scattering blood
Gonna suck down the last of the honey
Like you do ah, I wanna
with you...

Yeah and you're there in the corner
Of the night, and you're all alone

Hey you know the night is coming
Coming for you, so
Hey you know the night is coming
Coming for me, so...

Crazy cicadas, the sound and the fury1
As the sweet summer dies
Gonna suck down the last of the poison
Like I do ah, I wanna
to you...

Yeah and I'm here in the corner
Of the night, and I'm all alone

Silver moonlight like white face powder
Time to say our goodbye
Wanna suck on your pale white tits ah2
Cause I'm in love yeah honey
with you...
Like you do ah, I wanna
with you...

Yeah and we're here in the corner
Of the night and you're all alone
And I'm here too and I'm all alone
Together here, yeah we're all alone

Together here, yeah we're all alone


Note: The word "yasou" really means "nocturne," but the individual kanji mean "night visions."  I translated it as "night visions" here because it fit better with the theme of the song, which is the dawning consciousness of mortality that comes with growing older.  The phrasing Sakurai uses in this song is somewhat archaic but I deliberately gave it a more slang feel in English because this is such a classic jazz song and I wanted the lyrics to sound like jazz lyrics.

1) "Semi shigure" literally means "a swarm of cicadas," but figuratively it refers to the way in which all human efforts seem futile in the face of mortality.  For those of you who have been in Japan during the summer months, you've surely heard how loud and how constantly the cicadas scream, so you may have a sense of how potent an image this is.  "Sound and fury" is really the perfect English translation (FYI the phrase "sound and fury" comes from the famous "out, out brief candle" speech in Shakespeare's Macbeth.  It was also the title of a novel by William Faulkner.)

2) I guess "nipples" would have fit better with the rhythm, but, Sakurai's talking about white breasts here, not white nipples.  Also the word "breast" is a terrible word to use in song lyrics.  It's too clinical and that awful consonant cluster makes it almost impossible to sing.
Источник: sites.google.com
8049 yasou
Чтобы проголосовать, пожалуйста, авторизуйтесь на сайте
Оцените песню
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Оценок: , Рейтинг:
Поделитесь с друзьями
Комментарии
J-Lyrics.ru
Пока что нет ни одного комментария. Станьте первыми! =)
Оставить комментарий
Требуется авторизация
Добавление в «закладки»

Чтобы добавить страницу в «Закладки» есть два способа: